Youtuber americano cria versão em inglês de ‘Faroeste caboclo’

Gavin Roy, criador de conteúdo e professor, realizou a tradução da icônica canção “Faroeste Caboclo“, de Renato Russo, para o inglês. A canção, que narra a história de João de Santo Cristo, oferece um enredo profundo e vívido, tornando-se uma excelente ferramenta para quem quer aprender inglês de forma descontraída, mas envolvente.

Ao cumprir a missão impossível de traduzir, gravar o vídeo e manter a essência cultural, Gavin enfrentou o desafio de manter a musicalidade da letra original em português, ao mesmo tempo em que respeitava a estrutura da língua inglesa. “A tradução começou de forma bem analítica. Eu fiz a tradução ao pé da letra no lado esquerdo de um caderno, depois fui para o lado direito e comecei a adaptar, tentando manter a mesma entonação e as pausas de Renato Russo, além de fazer as rimas funcionarem em inglês”, explica o professor. Apesar de ter feito uma versão anterior cantada em português com sotaque americano, para ele, o maior desafio foi se familiarizar com a música em português antes de traduzi-la, o que exigiu entender profundamente o ritmo e a narrativa.

Desafios na tradução
Manter a métrica em uma versão traduzida é um desafio e tanto, segundo Gavin, foi difícil manter o fluxo narrativo. “Algumas partes em inglês acabaram sendo mais curtas que em português, então precisei criar algo para preencher, como na parte onde ele fala sobre roubar as senhorinhas da igreja. Em inglês, o verso quase não cabia, então adicionei ‘from all the lovely lowly little ladies in their lace’ para manter a ideia de uma pequena capela nordestina e dar uma aliteração interessante”.

Ele também destaca que algumas palavras e expressões em português não tem tradução exata em inglês, como “comer”, que na canção original tem um duplo sentido em português, mas que não se aplica da mesma forma em inglês. Essas nuances culturais tornam o processo de tradução uma verdadeira arte, não apenas linguística, mas também emocional.

Além de trabalhar o lado técnico da tradução, Gavin destaca que o maior aprendizado ao traduzir músicas como “Faroeste Caboclo” é o cultural. “Quando você aprende um idioma ouvindo música, não é só sobre aprender a gramática ou o vocabulário. É sobre sentir a emoção da música, entender as expressões culturais e como elas se conectam ao idioma”. Para ele, cantar junto e se entregar à melodia é uma das formas mais poderosas de aprender o idioma e a pretensão para o futuro é criar uma versão da música “Eduardo e Mônica”.

#tonamidia #claudelopes70 #jocarsveiculos #elaboramidia #grupomarinho #onerpm #faroestecaboclo #faroestecabocloemingles #renatorusso #gavinroy #joaodesantocristo

Adicionar aos favoritos o Link permanente.